14 TFC Gotha 310309

Transcription by Michael of trial 14.


Gotha had agreed to do some Teaching from Country on this evening, and her son-in-law (the strongest of all avoidance relationships) had also been asked if he were interested, some time, to talk to the students as well. We had originally planned to have him talking about his art work. His daughter Gurraŋgurraŋ had set up a small website at the beginning of her project which can be viewed on the Yolŋu resources section of the website.


In the middle section where Daymaŋu is talking in Yolŋu matha, I have not transcribed the whole text, I have just put a rough translation in italics in the right hand column. The bits in yellow still need to be checked. Numbers refer to video time codes. (These need to be fixed up, because the video and Screenflow codes are different)
In Darwin we have John (J), Yiŋiya (Y), Michael (M, with video camera) and students. Sometimes everyone in Darwin (Ev) are calling out together. At Gäwa we have Gotha (G) and some of her family. Daymaŋu (D) her son-in-law is standing outside. The young boy Makuyuk (Ma) is hanging around at the back.


The video which has been put together by Trevor is partly a screen-flow capture from John’s computer, and parts of the video taken by Michael.


Interesting features of this session were the way in which the avoidance rules of kinship (Between Gotha and Daymaŋu) affect the use of spaces as well as the channels of communication, and how in this situation a small boy was enrolled to make the teaching session happen. It is also interesting to see how John and Yiŋiya together worked to make the old man Daymaŋu understand what was happening. Also it’s interesting to see Gotha’s confidence as a teacher, she has a series of slides prepared, she introduces the children and encourages their use of English, she knows the messages she wants to communicate – timeliness and seasonality, sharing, the confidence and independence of small children in familiar environments.

 

Transcription

Translation and Notes

 

 

The video starts with John talking about the Teaching from Country website and resources which Yiŋiya the lecturer has uploaded. (What you see is the screen of John’s computer projected on to the big screen in the seminar room. John is opening software). Meanwhile Michael is talking to a new student who needs the project explained. Michael asks her if she is happy to sign a consent form.

M

… epistemological, knowledge issues, cultural issues, financial issues, legal issues, yeah, you name it, and we hope that the students are happy to participate in that, and the ones that are, have actually signed the consent form. So, are you happy to do that? (New student agrees). Great, well I’ll be on to it, I’ll find you a form.

0:00

J

Some of you will already have been to this website… Under Yolŋu resources, I think some of you have seen some of those little resruces which ŋapipi here (Yiŋiya) has bee loading up to the website. Who has been to see those? On the website? On this page there. You’ve seen that? (Yes) And there’ll be another two there shortly. Is that right ŋapipi?

0:30 John showing the TFC website

 

And the one we had with Dhäŋgal last week when the screen went off… and panic ensued, I’ve just finished transcribing that and all translating all the things that Gämiritj and Dhäŋgal were saying to each other , and trying to get to the bottom of exactly how the screen was working to bring people and knowledges together, so that will be up there (on the website) very soon when I get the transcription and translation organised.

1:00

J

And that will be under ‘Trials’ so you can actually see some of those trials like last week from the video that was recording it. And the conversations of course, with you talking, and Dhäŋgal talking and waku here talking… We’d better ring. Tonight Yiŋiya was talking about bush foods, Gotha is also wanting to talk about bush foods, foods from the mangroves gathul’wuy, gathul’puy. Shellfish and other things. There she is, she’s waiting… And as we speak, Daymaŋu who is at Gäwa caught a turtle, so at the moment he and his family are preparing the turtle to cook for the next few days. .. No? That’s fairly low.. – ŋäma ga?

1:30 John gets ready to Skype Gotha…

 

 

 

 

2:00 Gathul = mangrove

 

 

2:30

 

 

“Can you hear?”

G

Märi!

Gotha answers

Y

Dhuwal bala.

She’s there

J

Yow. Gutharra!

3:00

 

(voices from Gäwa) Yi yi yi.

 

J

Bäyŋu napurr gi nhumalany – we can’t see you gutharra. Can you turn on your video? (pressing buttons – no wrong one)

 

 

(voices from Gäwa)

 

G

Märi!

Gotha is calling out for John.

J

Yow? Can you hear me okay?

 

 

(voices and noises from Gäwa)

4:00

J

I think she’s getting organised there… Gutharra!…

 

 

(voices and noises from Gäwa)

 

?

(from Gäwa) Liŋgun offnha ŋayi?

Someone at Gäwa suggesting that CDU connection may be turned off.

G

Mmm, bitjan ŋayi ga…

Gotha is wondering what’s happening

J

Gutharra, can you hear me? Maybe she can’t hear me.

 

G

John!

 

J

Can you hear me?

 

G

Hello!

4:35

Y

Bäyŋu

No (she clearly can’t hear)

J

She can’t hear – (looking at the dialogue boxes) built in, built in… Hello gutharra, Gotha gutharra, well,

 

 

(Voices at Gäwa suggesting options to Gotha.)

 

G

(to those at Gäwa) – yaka bäydhin galkuna dhu…

No, don’t worry, we’ll just wait.

J

(translating for the students) Let’s wait for him

 

M

She’s saying..

 

J

They’re saying ‘Come on, Come on’, and she’s saying, ‘No, we’ll wait’.

5:00

G

Hello?

 

J

Where’s the sound, speech…

John looking for the buttons to connect sound to Gäwa. 4:00

G

Ŋunha phone book räli…

Gotha asking someone for the phone book.

M

(to the students) She’s asking for the phone book.

 

J

Well we can assist that (John rings Gotha on the phone)

 

 

(loud ringing noise on the phone and the computer. )

 

G

Hello galkurr,

Hello, wait

Y

Yow galkurr napurr ga…

Okay, we’re waiting…

J

We’re trying to work out the volume, but maybe we’ll um just not worry about….

5:30

G

Yätjkurrkum ŋarra ga ŋäma.

I can’t hear properly

J

We can hear you okay

 

G

Mmm, dhuwana märiŋaliny outside ga dhärra, nhaltjan dhu?

(to John) Okay, your märi (her gurruŋ to whom she can not speak) is standing outside. What do you want me to do?

 

(this is 551 on the screenflow and 440 on the wav.)

 

J

Um, she just said your mother’s mother’s brother is outside what should we do? ma’ ŋapipi nhaltjan dhu?

(to Yiŋiya:) Okay uncle, what should we do? 6:00

Y

Ŋayi dhu waŋa?

Do you want him (Daymaŋu) to speak?

J

(To Yiŋiya) Ŋayi dhu waŋa (to the class) but they can’t sit together because they are mukul’ rumaru’manydji – an avoidance relationship. (more voices off) Nhaltjan dhu? Ŋayi dhu waŋa.

He will speak…

 

What should we do? He will speak…

G

Yow ŋarra nhäma ŋathil.

Okay maybe I’ll go and see.

M

Hang on, see if you can get the (Skype) video going first.

 

J

Gutharra, gutharra

Calling out to Gotha.

M

She went off like a rocket.

 

J

(to the students) She doesn’t have a speaker phone, so when she’s putting down the telephone handle, she can’t hear me, she doesn’t have a speaker phone. Now she’s trying to work out how can she get this man into this room, this old man, older man, who’s her gurruŋ without causing issues, or how they can sit separately.

6:30

S

John is the problem at her end?

 

J

No, it’s at my end, I’m pretty sure. Because, no, it might be at her end. There are two levels of preferences that need to be set up, the Skype ones and the internal ones here.

7:00 John talking to the students and himself about the two sets of preferences which need to be set up on the computer.

M

Has she tried to put on her video?

 

Mk

Hello! 614

 

J

Yow

 

Mk

Wanhaka latjin?

Where are the mangrove worms?

J

Yow, yurr Gothanydja wanha?, wanha balaŋ ŋayi dhu yän video lapmaraŋu ŋurruŋu? Märr dhu napurr nhäma märiny? Daymaŋuny.

Yes, but where is Gotha. Can she open the video first? So that we can see my märi, Daymaŋu.

7:30

Mk

Dhuwan ŋayi ga marrtjin.

Here, he’s coming.

J

(To Yiŋiya) Ma’ nhe dhu waŋa guŋga’yun?

Can you say something to help?

Mk

Mm

 

Y

Way! Ŋäma ga? Nhaŋu…

Hey, can you hear me? Look…

Mk

Dhuwana ŋayi marrtjin ga.

Here he is, coming,

Y

Yaka. Nhaŋu, Gothany nhe dhu räli roŋanmaraŋ, ŋayi dhu video lapmaram, ŋayi dhu old man galkun ŋathil?

No, Look, Bring Gotha back, she will turn on the video, can the old man wait for a moment?

8:00

Mk

Ma’

Okay

J

(to class) Old man, Yiŋiya’s talking addressing him because…658

 

Y

Ma’ biyak: Galkurr ŋathil ŋayi dhu Gotha djudupthurrna

(to Daymaŋu) Okay, please wait, Gotha needs to come in.

J

… it’s a respectful way to call somebody.

John explaining to the students that calling someone Old Man is a sign of respect.

Y

Yow, nhämirr old man?

Hey, old man, how are you?

D

Manymak, manymak.

Fine, fine.

Y

Ŋarra Yiŋiya.

I am Yiŋiya.

D

Nhuma dhuwali Darwin muka?

You are in Darwin aren’t you?

Y

Yow dhiyal rra li ga djäma. 708

Yes I’m working here.

D

Ya ya.

Yeah yeah

Y

Nhe dhu yarrkthun ŋathil nhanŋu gurriri? Märr ga ŋayi dhu bittja dhikayi lapmaram giningygarrŋur gombutaŋur. 715

Is it okay if you move aside for her for a short time. So she can open the picture with a button on the computer?

D

Ma’ ma’

Okay okay.

Y

Gurriri ŋayi dhu ŋula

Just shortly she’ll..

D

Ma’

Okay

Y

Märr ŋayi bittja lapmaram

So she can open the picture (video)

D

Ma’

Okay

Y

Dhuwal ga rirrakay nhumalany ŋäma, bäyŋu nhawi rumbaldja.

We can hear your voice but no see the body. 8:30

 

 

Sounds of Daymaŋu going out and talking to someone – probably giving a message to the kids for Gotha.

J

(to students) So now they have to work out another routine so that somehow now she can get out without being in the same room together.

 

G

Hello

9:00 Gotha has come back into the room.

J

Yow, Gutharra.

 

G

Ŋi

Yes?

J

Can you turn on the video?

 

G

Wanha dhuwal video-dja?

Where is the video?

J

At the bottom of the screen with, where my pictures is, can you see my picture?

 

M

Skype-puy video…

The Skype video.

G

Yow

 

J

Down the bottom there, there’s a little um let’s open up – oh Team Viewer! There’s a little video camera just there next to….

John wonders for a moment whether to open the Team Viewer software so he can show Gotha the button she needs to push on her screen.

G

Yow. Dhuwal nhäma rra ga.

Yes I can see it.

J

Ma’ dhudi wutthurru

Okay, push it.

G

Yow

Yes

J

Bilin manymak

Okay that’s fine.

M

Yow

 

Y

Yi’i

(Seeing the image from the Darwin side for the first time) There we go!

G

Ga nhaltjan dhu märi’mirriŋu nhuŋu?

So what should your märi (my gurruŋ) do?

J

Napurr dhu nhäma …

We’ll see…

Y

Djudupthun ŋayi dhu…

He should come in…

J

Djudupmaraŋ ŋanyan

Get him to come in…

G

Ŋi? Godarr’tja dhu …… nhawiny? Bittja…

??

 

 

10:00 Gotha goes out, Makuyuk comes in front of camera.

J

Nhe yol yothu?

Who are you, kid?

Mk

Makuyuk

 

J

Makuyuk? Can you see people wave?

 

Y

Nhäma nhumany napurr ga…

We can see you.

Mk

Dhuwana Daymaŋuny

Here comes Daymaŋu…

D

Go!

Welcome

Y

Go!

 

D

Wanhan way?

What’s happening?

J

(to Yiŋiya) Go go go ŋapipiny. (to Daymaŋu) Wanha nheny märiny?

John asking Yiŋiya for help Come uncle, and talking to Daymaŋu: where are you grandfather? 10:30

D

Wanhan dhuwal? Nha’ ya’ dhuwal! Dhikayi muka!...

What’s happening? (He sees the video image) Wow, there it is, right there eh?

J

This is … we can hear you märi… ya’ yurr ŋayi gi bäyŋu ŋäma

.. yeah but he can’t hear us.

Y

Ŋäma nhe ga, ŋäma nhe napurruny ga?

Can you hear us?

D

Ŋi

Yes.

Y

Telephonekurr gal’ŋu.

He can hear but it’s through the telephone..

D

Yow

 

Y

Ma’ dhuwal gutharraŋali nhäma nhunany ga.

Okay here’s your gutharra (John) he can hear you 11:00

J

Dhuwana märi ŋarra. Can you see the class here?

Here I am märi.

D

Yow nhäma walalany rra ga

Yes I can see them…

Y

Ga yolŋu’yulŋu

And there are Yolŋu here

J

Would you like to say hello everybody to Daymaŋu?

 

M

Ŋarra dhu light wutthun ŋani? Märr ga ŋayi dhu nhäma manymakkum.

I’ll just put on the lights here so he can see the students properly.

Ss

Hello!

 

Y

Wulman, dhuwal class nhina ga ŋunhi napurr ga marŋgi-gurrupan walalany dhiyal… Yän wala dhu hello’yun nhuŋu. Nhäma nhe ga walalany bili.

Old man, the class which we teach is here. They are just saying hello to you. Can you see them?

D

Ŋi

Yes

Y

Yän muka walal nhuŋu märr-ŋamathin ga hello’yun. Dhäwuw nhawiku ya’. Ga dhuwal gutharraŋaliny.

Okay, they are just happy to see you. For a story. And here is your gutharra (John)

D

Go

Come on

J

Märi…

Märi…

D

Yow…

 

J

Today and yesterday… ŋapipi here..

John turns to Yiŋiya to determine how he is related to Daymaŋu.

Y

Wakuŋali

Your uncle. Yiŋiya lets John know that he is Daymaŋu’s waku.

D

Waku’mirriŋu ŋarraku

He is my waku.

J

Wakuŋali

Your waku.

D

Yow…

 

J

Was asking about maybe some stories that you have sometime that you could talk about. So maybe some turtle hunting, or some of the work that you’re doing. Would you be happy to talk to the class some time?

12:00

D

Wanhal?

Where.

J

Dhipuŋuryi nhakun dhiyaŋ bala nhe ga waŋa, like just what you’re saying now.

From there, where you are sitting now…

D

Ŋi’ 1112

Yes

Y

Yow dhuwal ŋarra yi’

Okay, here I am…

 

*The next section hasn’t been transcribed in Yolŋu matha. I have just provided a translation. The students are sitting listening, but have no idea of what is being said…Yiŋiya crouches over the speaker phone talking to Daymaŋu.

 

 

So your stories from over there, they will hear them. Any sorts of stories you have there, any stories you have,

M

wiripu näkupuy

Also paintings…

 

13:00 or Macassan stories, you see, you might need to talk in English so the class here, they will hear the story, and see the pictures, not just here but down south they are also learning about it, your mukul (Gotha) is teaching them, any sort of thing, about art, Macassans.

D

Okay, I only know a little about Macassans because that’s a long time ago? 13:30 I do know about bark (paintings) painting for ??? so I know about that, Bulany (John) knows too,

Y

14:00 So any sort of story that you have you can tell them, or your concerns, our law, so this is the pathway, stories about the government, or anything, or the school, work, places where there are sacred sites, the totems lying in the water, like that.

D

Yes there are many of course. Here with you ?? 15:00 many stories. Came from over there (referring to Yiŋiya’s mother’s people) and came down (to the water) here,

Y

Yes that sort of story, the sort you tell the children that sleep there, you could tell the Balanda students the same stories over here,

D

Yes, there are many very important stories lying here. And when we go hunting, we used to go in a dugout canoe, you know… paddling…. And speared the turtles

Y

yes, long ago in dugout canoes,

D

And cut them up and ate them, those turtles, and they have their names, and the Mukarr Waŋarrwaŋarr (ancestral spirits) all had names.

Y

 

16:00 Yes, you can cut it up and teach it, what part are there who they belong to,

D

 

the djambatjŋu (at the front of the canoe) gandarrŋuw (for the person in the middle of the canoe) ga dhudiŋuw (and for the person at the back) they all have names

Y

 

all have names…

D

 

yow. And he’ll get (the bits that belongs to him) and they all have names,

Y

 

…all have names…

D

 

yes, and he’ll get his share and then there’s part of the turtle which is for sharing. (gurrupanminyaraw)

Y

 

… for sharing, that’s how yolŋu used to live long ago in the (sacred) shade

D

 

..yes living in the shade that belonged to them. They would go by dugout canoe,

Y

 

17:00 Yes

D

 

Yes that was long ago now,

Y

 

Yow that sort of story that you have the was get the young people to write down and we teach them, just like your waku (Mäŋay) at Mirrŋatja told the story, 1552 teaching about the sacred sites, places, every one of them has a story..

D

 

yes this place where I am has its sacred (riŋgitj) sites very many of them. .From here all the way to the point on the other side. They are there ?ŋaymakanhamirr rom 1620 old fish long ago, making all sorts of sacred ceremonies, 17:30 and at night, ?ŋaymakanha for fish,

Y

 

Yes, stories, like that, what lie there, which the children will learn one day…and these balanda here who don’t know, they will also learn about the law, how we know and respect each other…Stories lying there

D

 

18:00 Big stories lying there. And here and over there, and from here, where I am sitting, speaking, And over there, Yirriŋa is the same. Big stories lying there…

Y

 

yes, that sort of story, that we teach our children, and maybe once you will teach the Balanda people about it…they learn from me, and we ?’tell sorties, even if I paint, they will paint. Like here I have some paintings, and there are stories lying in them… 1800 Bulany knows that.

J

 

Yes. Here I am märi. 19:00

Y

 

Yes and talking about the feeling, the trees, the jungle, the land, the bottom of the water, feeling, the land breathing,

D

 

Yes, the land is breathing here,

Y

 

????

D

 

Sitting here, ??? old people

D

 

Animals- birds in the jungle life from long ago, like the stories of cutting up turtle cooking in ant bed reveal what life used to be like for the old people…… 19:40 .. ant bed.. turtle bones…

Y

 

Yes, that sort of story…if you hold them and give them, and this is the pathway for you to be able to do that…

M

After Easter biyak…

Suggest to him that we start after Easter.

Y

Nhä?

What?

M

After Easter ŋunhi limurr dhu bulu ŋurru-yirr’yurr

After Easter when we start again…

Y

Yow after holiday godarr’ ŋunhi ya’, ŋuruŋi bala, two weeks time, ŋula nhätha,

Yes, after the next holiday, in two weeks time, some time soon…

D

yi yeah

 

Y

Ga dhuwandja mala nhe ga nhäma balanda mala dhuwal nhina ga gapmanŋur ga wiripu ŋula nhäŋur, marŋgithi walal ga romgu…

20:30 And these people you can see, some are from the government and other places, they are learning about Yolŋu culture (rom).

D

Yes the way that the old people used to divide up and share the turtle, we new generation are still doing it the same way.. 21:00

Y

 

yes, good, the animals are for eating, not for irritating... spread the story 21:30

D

 

Yes

Y

 

That’s what we’re talking about the stories which are told by you to the children, they can be used to teach the balanda over here… the whole world can learn about them… 22:00

D

??? and put into books

Y

 

Yes, in languages like Warramiri,

D

yow

 

Y

 

And Warramiri law,

D

yow

 

Y

 

Helping by putting it into a book…

D

… into a book.

 

D

Yes, that’s the reason…

 

J

 

That’s why we were ringing you up.

Y

 

22:30 Yes, you sitting there and telling stories, and they will be doing the same at Mäpuru, there your waku will be telling stories… and you who holds stories of there, will be telling them…. (Referring to Mäŋay from Mirrŋatja who has been working with CDU.)

D

Ŋi, John ŋunha marŋgi muka?

John understands that, doesn’t he?

J

Ŋi, marŋgi märi…

Yes, märi, I understand…

D

 

Yes, Gäwa here is land belonging to the Warramiri people, 23:00

J

(translating for the students) Gäwa is Warramiri country… He’s just saying Gäwa is Warramiri country that’s where they are now…that’s where Gotha and märi here are.

 

J

Yän ŋarra ga lakaram dhiyakuwurruŋgal.

(to Daymaŋu) I’m just explaining to these people…

D

And he’s calling John ‘Bulany’ because that’s his mälk…

Mälk = subsection or skin name

J

Yow yän djinaku märi,

Yeah, so that’s what it’s about, märi.

D

Yow djinaku, wanhan, liŋgun?

Okay, that’s it, what do you think, finish?

J

Liŋgu, marrkapmi.

Finish

Marrkap =term of affection

D

Yow djutjutjnha

Okay, see you…

M

Yow, thankyou.

 

Y

Tata’yun nhuna walal ga.

(The students) are saying goodbye.

J

Yow tata!

 

Y

Mukmaraŋal ŋayi phone.

He’s hung up the phone.

M

He’s hung up the phone now.

 

Y

Yow

 

S

Where are we? Are we in Wallaby Beach?

Student asking where we are.

M

We need a map don’t we?

 

Y

Gäwa, up in…

 

J

Yep, we can put one on – um easily….

24:00

Y

(to John) Phonenha wutthun ŋayi dhu djudupthun gutharraŋali

Ring them up on the phone again, so that your gutharra (Gotha) can come in.

J

Yeah we’ll put that on in a second…

 

M

Here she comes… 2327

Child’s voice from Gäwa

 

(John dials the phone)

24:30

G

Nhä?

What?

J

She’s saying “What!?”

 

G

Yow, Garryuwan.

Go on, talk…

J

‘Talk’ – she’s speaking her language which is Warramiri, not Gupapuyŋu. (To Gotha) We’re just going to have a look at a map, Gutharra, of where you are…

25:00

G

Yow , if I can.. oh look we can actually…

 

M

Mak ŋamany’ ŋunhi nyumukuninykuŋ…

Maybe you can make the Skype image of my mother (Gotha) smaller (so they can see the map).

J

Yeah all right (makes the Skype image smaller) just going to make you a little bit smaller so we can see the map…

 

G

Ma’

 

J

Is your powerpoint – are your pictures open and ready to…

 

G

yow.

 

J

So everyone recognise that? Gäwa is up here, but further , yeah that’s the one, Gäwa, yeah, so it’s right up the top there.

26:30 Hoping that the students by now recognise the map of the general area from which Yolŋu are speaking…

M

And Elcho, Galiwin’ku mission is down at the bottom there

 

J

Yep, the whole island is called Galiwin’ku, but now the town is also called Galiwin’ku. Well, we’d better open this. Is your TeamViewer open gutharra?

 

G

Bäyŋu yän, yän ga dhärra.

Not yet, it’s standing waiting…

M

Ma’ Lapmaram

Okay, open it up…

G

Lapmaraman?

Open it?

J

Yow..

 

G

Ga bili ŋayi lakaraŋal Gäwa, Maŋgatharray gurrupar yäku? Dhuwal märiŋali, manda? Wäŋa gurrupar ŋayi yäku?

Did he (Daymaŋu) tell you that it was the Macassans who gave this place the name Gäwa?

J

Well, would you like to tell people?

 

G

Yaka nhepi lakaraŋ…

27:00 No you can tell them yourself…

J

I was just saying she was just saying did your märi (Daymaŋu) tell people that Macassans gave the name Gäwa to that place. And I said ‘how about you say it’, and she said ‘no no no you say it’…

 

G

Yow mayali’ nhakun buŋgawaw wäŋaw. Ga napurrnydja märraŋal.

27:30 Yes it means ‘the place of the leader’. And we took (that name)

Y

The word Gäwa was given by the Macassans. It’s a Macassan word for the ‘chief’s place’, the place where the big bosses stay, the buŋgawa wäŋa, the buŋgawa is chief or boss.

 

J

What’s your number?

 

G

134 009 7928

John is talking to Gotha, opening the TeamViewer software so the students at CDU can see the photos on Gotha’s screen.

Y

(to M) nhä ŋunhi yäku?

How would you translate that?

M

Buŋgawaw wäŋa? Royal gardens?

 

G

Ŋunhi dhiyal gan waŋan, ŋunhi yolŋu yäku. Captain ŋayi Marthaŋaykurr ŋayi dhiyal dhawatthurr.

28:00 The one who was speaking (Daymaŋu), that’s the Yolŋu name taken from the captain of a Macassan (boat) that arrived here.

J

She’s saying, that man the one you’ve just been watching, the word Daymaŋu his name also means captain of one of those Macassan boats, that’s where the name comes form a Macassan name Daymaŋu.

 

M

(to the students) There’s lots of Yolŋu have Macassan names…

 

J

(to Gotha) What’s your password?

 

M

… and a lot of them start with Day- which is like an honorific, meaning honourable so-and-so, so that Daymaŋu and Dayŋ’kuli and Dayŋitja, Dayŋawu – lots of Day names,

 

J

(to students) Yep and others.. (to gGotha) Where’s your PowerPoint?

 

G

Powerpoint-tja?

 

J

Liŋgu lapmaranhawuy?

Is it open?

G

Yow dhuwal lapmaranhawuy dhärra ga.

Yes, standing here open

Y

Ŋunha bala ŋunhi backŋur..

There at the back.

G

Dhuwal lapmaraman ga.???

29:00 (Telling Makuyuk to settle down, that John is organising it … telling Makuyuk where to sit)

J

I might… Ma’ djäma nhe dhu?

Okay, will you do it?

G

Nhaltjan djäman lapmaraman?

What, open it up?

J

Yow Lapmaraman

Yes, open it (the powerpoint presentation)

G

Yow

29:30

J

Ma’ gutharra

Okay, gutharra

G

Waŋan dhu?

Shall I talk?

J

Yindikuman

Make it big (put the powerpoint on to the display setting)

 

(voices of children in the background, maybe reading the screen)

 

J

I need to try to get myself out the picture, sorry…

Noticing that he is right in front of the camera so the Gäwa mob can’t see the students….

G

Bitjan?

Like this?

J

Yow

30:00

G

Nhaltjan ŋarra dhu, yothunhany nhumalaŋgal lakaram introducing dhuwal Makuyuknhany

What should I do? Tell you about this kid, and introduce Makuyuk.

Mk

Yow

Yes

J

yeah, of course, yep

 

G

Yow dhuwal ŋayi Makuyuk… 2912

So this is Makuyuk…

J

Um in English please

 

G

Yow. That big boy is Makuyuk, Nhämunha’mirr nhe?

How old are you?

Mk

Seven

 

J

(translating for the students) How old are you?

 

G

Ga ŋunhany bala yol ŋunhi nhanŋu youngest brother, ya ŋunha behind, ga they go their own axe and they looking for latjin’ku, on nhawi, dry wood in the mangroves.

And that kid there is his youngest brother, see there, behind, 30:00

J

What’s latjin?

 

G

latjin – mangrove worms. Ga Yirritja ŋayi nhawi bäpurru nhawi Yirritja. Wangurri. Ga I call Mangrove (worm) my grandmother, ga it’s manymak (good) medicine for sick people ga old people ga that’s why they’re looking for mangrove worms,

Latjin are mangrove worms, and they belong to the Yirritja moiety. They belong to the Wangurri clan. I call them grandmother… 31:00 they are good medicine….

Y

Yow yow

 

J

You keep talking gutharra…

 

Y

Djutjutj bala

Keep going…

G

Yow.

 

J

(to students) when people are telling stories, usually when people are sitting down telling stories, someone says yow yow, showing your interest, and keep telling the story, but this, when it’s all quiet, she’s thinking ‘do people like this story?’

31:30

G

Yow, ga they know where to look those two young boys, because they already gone, so it’s their turn to look for mangrove worms, ga they got their own axe ga milk tin to put maypal inside

31:40 maypal = shellfish and mangrove worms

St

Yow yow, manymak…

 

G

yow manymak. Next one?

 

Ev

Yow

 

J

That’s good, perfect, yeah, That’s why while the picture’s changing, if people have been to garma or when there’s dancing happening, and it’s a fun dance people will “Waay!!” and yell out and call out in appreciation in case they think people don’t like this dancing at all and might want to leave and people don’t feel comfortable at all, but when everybody yells out and joins in, they know it’s appreciated.

32:20

Mk

?? ga djatthundja gukuny 3149

Chopping for honey?

G

Yaka guku

Not honey!!!!

Y

He’s chopping the tree now…

 

J

Chopping the tree…

 

G

When they’ve found that mangrove and they are chopping ga little brother is just breaking the roots to see if he can find any mangrove worms and Makuyuk he is using little axe ga putting them into little milk tin and you can see that dry wood, that’s where al the mangroves ga crabs, we find

 

St

yow,

32:20

G

Manymak?

 

St

yow manymak…

 

G

Yow ga that… (too far..) We’re up to number 3 picture 3257

 

St

Yow yow

 

G

They have found a mangrove but there are two kinds of mangrove worms, one is called latjin and you can eat straight from the tree as you chop that wood and the other one is milka little one, you have to cook them… boil them,

34:00

Mk

Then we eat it…

 

Ev

Yow

 

G

There’s those two boys.

 

G

(to Makuyuk) Nhe dhu try lakaram? Ma’ Gatjuy, Balandakurr)

Do you want to try telling them’ Okay, off you go, in English…

Mk

Mangrove worms, My little brother is eating mangrove worms but he is ..

35:00

Y

.. not sharing,

 

Mk

He is happy.

 

G

Yow did you hear that?

 

Ev

Yow, manymak.

 

G

His name is Ŋalarra, ga he carries that same djimuku, he uses them for turtle eggs, and also for crabs

Djimuku = iron bar Gotha referring back to last week’s lesson where the same boy is using the same djimuku.

Ev

yow

 

G

yow crabs. And that’s him again eating sitting on the log on the beach. How would you like to try one day?

 

St

Yow, yow.

 

G

Ma’.

 

J

I don’t think his mouth could open any wider, do you?

36:00

Mk

Gutha is eating a mangrove worms, but he is hap- happy.

 

Y

yow

 

G

Yow, he’s trying his English…

 

Y

Manymak mirithirr

Very good….

J

He’s speaking very well.

36:30

G

(to herself) 3, 4, 5

Working out her PowerPoint slides.

J

The pictures are changing very quickly here.

 

G

Yow, you’ve seen the other pictures, E’?

 

S

yow

37:00

G

Ga so we’re up to number 7, picture 7, ga when they have had enough they finished, they like coming back to the beach after the hunting

 

Mk

Coming out

 

G

Yow, coming out.

 

St

yow yow

 

Mk

????

 

G

Mmmm and that’s um Makuyuk ga he’s happy ga dhuwal all the mangrove worms and he’s going to take it home for his mari’mu. Nhä mari’mu Englishkurr?

37:20

 

 

How you you translate mari’mu into English?

J

What’s mari’mu?

 

St

Grandmother. Mother’s mother?

 

J

Father’s father.

 

G

Yow

 

J

And father’s father’s sister.

 

G

Yow, so he’s taking it back so he can nhawi give it to Colin, nhanŋu mari’mu. That’s finishednha picture.

Yow, so he’s taking it back so he can give it to Colin, his grandfather. That’s all the pictures finished. 38:05

J

Would anyone like to ask any questions?

 

St

How can you tell the difference between the two different worms so you know which ones to cook?

 

M

Ŋäman ga?

(To Gotha) Can you hear?

J

Could you hear that gutharra?

 

G

Bäyŋu.

No

St

Oh just wanted to ask how you can tell the difference between the two mangrove worms, how do you know which ones you have to cook? Milka’

38:30

J

Ŋäkul?

Did you hear?

G

How do you tell the difference between märrma’ latjin?

märrma’ latjin = two mangrove worms

J

Yow.

 

G

One you can find them big and with mud and other one is just thin and white, no mud and that’s how you tell them, tell the difference…

39:00

St

Yow manymak…

Yes, good…

G

And this is the best food and medicine, better than crayfish and turtle and crab. Latjin is better any other shellfish we find it here, especially for old people who are sick, yow, latjin and milka’.

39:44

J

Anybody else? You’re so far back everybody… Any other questions?

 

G

Bulu questions, or bilin?

More questions, or finish?

St

Can you only eat it certain times of the year?

 

J

Say it again, say it louder

40:00

St

Gotha, can you only eat latjin at certain times of the year?

 

J

Ŋäkul?

Did you hear that?

G

Bäyŋu. Nhe waŋi.

No, say it again.

J

Can you only eat latjin at certain times of the year?

 

G

Only on season. Everything we eat it’s on season, and it’s the beginning of mangrove worms until the build-up time comes, it’s starting to have eggs inside and we stop hunting for mangrove worms. We don’t go hunting anymore for mangrove worms and this is the right time for starting hunting.

Build-up = the hot season before the rains

Y

So about October November we stop hunting

41:00

G

Yow so everything we find here, we go on the seasons for maypal and yams and fish, stingray other things, turtle,

 

St

yow, yow.

 

 

 

John asks Milminydjarrk , a Yolŋu student if she wants to say anything to Gotha.

Mil

Baŋaditjan’… Baŋaditjan’

41:30 Milminydjarrk calls out to Gotha using her skin name: Baŋaditjan

G

Goy’

What?

Mil

Ŋäma nhe ga?

Can you hear?

G

Go garryuwan, yol

Yes, speak, who are you?

Mil

Ŋarra ŋändi,

I am your mother

G

Ŋändi?

Mother?

Mil

Dhiyaŋ bala ga djäma Nuŋgalinya,

Now working at Nungalinya (College)

G

Yow gumurr-djararrk garryuwan go.

(suddenly recognising who is talking to her) Oh you poor thing (term of endearment) come on, talk to me…

Mil

Nhä nhuma ga maypaldja luka latjin’tja?

Are you eating mangrove worms?

G

Ŋi, dhuwali nhumalaŋ already start early ŋunhal Darwindja nhumany. Ga napurruŋ dhiyaŋ-bili marrtjin nhawi…

42:00 Yes and yours over there in Darwin are already ready for harvest early. And ours have only just become …(In Darwin the mangrove worms are ready to eat before they are over in Gäwa)

Y

(to students) She asked is it the season for mangrove worms now? And she said it’s already a season.

Gotha still talking to Milminydjarrk in the background.

 

Mi

Ma’

 

Y

Now is the season for hunting and gathering mangrove worms. That’s what they are saying.

42:30

G

Ga ŋuruŋiy ga lakaram yellow leaves starting to fall, then we know it’s the time for mangrove worms and oysters, and crayfish and turtle, they all start at the same time, all these things along the coast.

that’s what tells us…

Ss

Yow yow yuu’re making us hungry….

 

J

No more questions?

 

S

Manymak

Good

Y

Manymak mirithirr. Very good.

43:00 Very good.

G

Liŋgun?

Finish?

J

Well thankyou, gutharra

 

G

Ga ma’

 

M

Yow manymak muka.

 

G

Goodbye then.

 

J

Liŋgun?

 

G

ga ma’ ga ŋayi dhu ?? godarr’nha bittja nhäŋu miyapunuwuydja?

And so tomorrow will ? look at the pictures of the turtle (which Daymaŋu has just killed)

Y

Yow godarr’nha.

43:30 Yes tomorrow.

G

Yow ma’ Yow manymak e’?

 

Y

Yow manymak

 

G

Yo djutjutjnha.

 

Y

Nhäŋu dhuwayŋali ŋäma nhe ga? Nhawi, dhuway??? Ŋurruŋu, gurruŋŋali, yän dhäwuw ŋunhi mala, balanya mala nhakun limurr ga sharing, balanyayi ŋayi dhu ga dhäwu lakaram.

Listen, did you husband, hear, What!! Husband!!! (Yiŋiya realises he’s used the wrong kin term and laughs with embarrassment) No, first, your son in law, it’s like the stories that we have just been sharing, they’re the sort of stories which we’d like him to tell.

G

Ga walalanydja yoraŋal?

Did They (he) agree? (Gotha uses a plural pronoun out of respect for the avoidance relationship)

Y

Yow

 

G

A ma’

Okay

Y

Dhuwali ŋayi ga nhä wäŋay ŋayatham, wäŋa dhuwal, ga riŋgitj, retjaŋur ŋula dhäwu ga ŋorra,

Those things that the land holds, the land there, and the sacred connection sites, things lying in the jungle.

G

Ŋi bili bäyŋu ŋarra li ŋäŋ’thurr walalany manymak.

44:00 Good because (of course) I can’t ask him properly myself.

Y

Yow manymak

John explaining the conversation to the students…

J

Yow gutharra!

 

S

She’shung up

 

 

Beep!