Trial 8:  2nd March 2009: Dhäŋgal practices with her new computer. (Screencast)

On March the 1st Dhäŋgal, was staying in Darwin with her relatives.  She had taken delivery of her new laptop earlier in the day and had spent some time configuring it for internet access and installing software for use in future Teaching from Country sessions. We arranged to do a Skype session later that evening so she could practice the routine. The video below is a record of this session. The video is 17 minutes long and 50 MB in size. Click on the image below to view the video.

Summary:
The screenflow starts after we have set up Skype contact.  Trevor and Michael are in the small screen at the bottom. Children are crowding around and Dhäŋgal is explaining to the children that it is Michael and his house they are seeing.  They talk about some turtle meat which they were hoping would arrive.  Dhäŋgal encourages the youngsters to ask questions.  We get Dhäŋgal to adjust the computer screen (with inbuilt camera) so that Dhäŋgal’s image is positioned in the centre of picture. Dhäŋgal points out Trevor to little Gamanydjan… We hang up the Skype and get Dhäŋgal to ring us. We talk about where we are, then Dhäŋgal introduces her waku (sister’s) daughter, Yirrininba and we talk for a while. She explains who she is and how she fits in, where she works, the garma festival. We talk about the tadpoles in the back garden, and joke about their names – one of the names sounds very like Yirrininba’s son-in-law – a strong avoidance relationship whose name she is not allowed to mention.  Dhäŋgal gets the kids to introduce themselves. We adjust the sound. We carry the computer into the garden and show the tadpoles. We talk about lawn and lawnmowers, Dhäŋgal shows us the long grass at Yirrininba’s house. Another kid, Milpiri comes and Dhäŋgal gets him to introduce himself. Michael says he is Gamalaŋga clan, and tells of the islands which belong to Gamalaŋga. Milpiri has never heard of them, and doesn’t understand some of the Yolŋu words Michael uses. We send Dhäŋgal a file which she receives and opens. It has grown dark, so we sign off. 

Dh

‘Hello’ bitjan, ‘hello’ nhunu, Yaka … nhäma dhaŋu

(to kids) Say hello, hello you, no, look at this….

M

Okay

 

Dh

So latjuyi Michaelma picture okay galki screenma. Ŋi.

Oh look how nice Michael’s picture is here, close on the screen.

T

So where are you sitting out the front or out the back?

 

Dh

Front-ŋa carport-ŋa

 

T

Oh yeah, miyapunu bäyŋu?

(Dh had said she was expecting some turtle meat. ) No Turtle?

Dh

Bayaŋu miyapunu dhika badak gälkulam yaka Hello, bitjan tata bitjan? Laughs nhäma nhuma ga ŋalaŋa ga tata’yun. Bitjana. Ma’ nhunu.

No turtle, we are still waiting, (to kids) Say ‘hello’, wave, can you see them waving? “she’s saying where are they waving?’

T

hello…

0054

Dh

Dhäwu rakaraŋ Bunbaya. Ŋala nhuma? Bitjan, dhiyaŋ baya, ‘Ŋala nhuma?’ Bitjan,

Come on Bunbaya, tell a story.  Ask them where they are.  “Where are you?’ say that.

T

Way,

Hey

Dh

Nhä

What?

T

Dhuway

Sister-in-law

Dh

nhä

What?

T

We can only see the tops of your head, just pull the screen down a little bit, so it’s pointing down a bit more towards your…

 

M

Your computer screen, pull it down a little bit towards you.  The screen itself.

110

T

Yeah, the screen part

 

B

because the camera’s up there and the camera’s only getting the top..

 

T&M

Yow yow yow manymak

125

T

That’s better 130

 

Dh

ŋunha liŋgun ŋi, latjuyina hello, ga dhuwal Gamanydjanmi, dhuwa djingaryun ga, ya’ dhaŋu cornerŋa  ga nhuna tata’yuwa ???? 135 ŋathiwalkurnha ŋunhany tata bitjar’, dhaŋu bala dhaŋu, ya ŋunha, ŋi gatjuy mak dhäwu nhä?

Yeah, okay, that’s good now, hello. And here’s Gamanydjan, (showing Gamanydjan her own image in the corner of the Skype box) that’s your grandfather-in-law there, wave at him, here okay, okay so what’s the story?

M

Did you call Trevor or did Trevor call you?

 

Dh

You called me?

 

M

He called you?

 

Dh

Nhuma called me.

You called me.

M

Okay do you want to call us?

 

Dh

Ma’ gatjuynha.

Yeah, okay

M

Okay we’ll hang up and you call us.

 

Dh

Ma’ yow.

 

 

Skype hangup

213

T

Let’s stand upside down…

 

M

(Laughs). I reckon she’d get it do you?

 

 

Skype ring

243

T

Hello!

 

M

Hello!

 

Dh

Hello!

 

M

Wanha nheny?

Where are you?

Dh

Dhuwal Gulnarnha ŋaya, 23 Gulnare,

Here at Gulnare street. Number 23 Gulnare.

M

23 Gulnare, napurr 45 Ryland

23 Gulnare. We’re at 45 Ryland Rd.

Dh

Ga nhumany wanha??

And where are you

M

45 Ryland

 

Dh

45 ŋala?

45 Where?

M

Ryland Road

 

Dh

Ryland?

 

M

Yow

 

Dh

Other side?

 

M

Yo dhuwal galki muka.

Here, close by, you see.

Dh

Yow.

 

M

Dhuwal yol yothu manda

How are those two kids.

Dh

Gamanydjan

 

M

ga…

 

Dh

gutharra’miŋu nyäku.

My granddaughter.

M

ga ŋunhi yothu..

And that kid?

Dh

Ŋändi’mirriŋu nhanŋu Yirrininba, ga Mawula, ga yuwalktja nhanŋu ŋändi’mirriŋu ga Lalawarri.

Her mother is Yirrininba, and Mawula and her real mother is Lalawarri.

M

Ah ma’

Right!

Dh

 Yirrininba, Michaelwu hello’yuwa go! Dhaŋu hello’yuwa, dhaŋu dhaŋu go. Ma’ Yinin hello’yu Waŋi waŋi waŋi

Yirrininba, say hello to Michael. Say hello here, her her, come on, (Yirrininba puts the headphones on) Go on, Y, say hello, talk! Talk! Talk!

Y

Hello

 

M

Hello

 

Y

Nhämirr

How are you?

M

manymak, nhe yol?

Fine, who are you?

Y

Ŋarra muka ŋunhi gäthura nhe dhiyal ŋarrany nhäŋal morningmirr ŋani?

I’m the one you saw this morning, here, aren’t I?

M

Yow yow yow. Nhe ŋarrany ga nhäma?

Yes, can you see me?

Y

Balanyamirriy nhe wandin räli Dhäŋgalgu wapmaranharaw.

When you came to pick Dhäŋgal up.

M

yow yow yow Nhe linyalany ga manymakkum nhäma?

Yes, can you see us two?

Y

yow manymakkum.  Dhuwal muka ŋarra John Greatorexku nhawi, student, baman’puy mandaŋ dhiyak Dhäŋgalgu.

Yes, I can see well. I used to be JG’s student, a long time ago, his and Dhäŋgal’s.

M

yolku? Greatorexku?

Whose? JG’s?

Y

John Greatorex rraku ŋunhi teacher. 440 Ga dhuwal dhäŋgal.

JG was my teacher.

M

Wanhal, Galiwin’ku? (Trevor does the peace sign on the camera)

Where?  Galiwin’ku?

Y

Ŋi Galiwin’ku muka yän.

Yes, at Galiwin’ku.

M

yow yow manymak ŋayi teacher?

Was he a good teacher?

Y

Ga dhuwal nhäŋu ??? peace bitjan, peacemaker?

Look at that, a peace sign, is there a peacemaker?

M

Yaka dhuwal ŋayi nhawi, Trevay

Yeah, it’s just Trevor

Y

Nhaku nhuna ga bitjan? 501

Why do you do that?

M

Yän burrmidiyanhamirri

To make peace

Y

Nhaltjan?

What?

M

Burrmidiyama – peacemaker.

Peacemaker.

Y

ya ya ya’ bitjan ya’ bitjan. 514

Oh I see.

M

Ga nhuma djämamirr?

Do you work?

Y

Nhaltjan

What?

M

Nhenydja djämamirr?

Do you have a job?

Y

Djäma muka ŋarra li ga.

Yes, I work.

M

wanhami

Where?

Y

Ŋunha Yothu Yindi foundationŋur

At the Yothu Yindi foundation.

M

Oh yow yow yow yow

Yes

Y

Nheny dhu garmalili martji?

Are you going to Garma (festival)

Y

Ŋi marrtji rra dhu garmalil, and I’m looking forward to it.

Yes, I’ll go to garma. and I’m looking forward to it.

M

Manymak! nhe dhu ga giritjirri ga?

Will you be dancing?

Y

yaka yaka yaka rra marŋgi bäyŋu rra li giritji, luku yätjkurr

No no no, I don’t know how to dance, I have a bad foot.

M

yow yow

Oh yes.

T

I think we should show them your tadpoles.

550

M

um yeah okay

 

Y

nhä dhu mel-gurrupan? Tadpoles

What will you show us? Tadpoles?

M

Yeah tadpoles.  Nhä muka ŋunha yolŋukurr nhä yäku

What do you call them in Yolŋu language?

Y

tadpoles?

 

M

Nhä yäku yolŋukurr?

What name in Yolŋu?

Y

Nha yolŋukurr yäku? Cane toads.

 

M

no no, no tadpoles, frog ones, garkman

Green frog

Y

tadpoles

 

M

gulungulkiya ŋani gulungulkiya?

(Yolŋu word for tadpoles) guluŋgulkiya.

Y

Golkulk

(Tadpoles in Western yolŋu languages) Golkulk

M

gulungulkiya ŋunhi  napurr ŋunhi Yurrwipuyyu lakaram

We Yurrwi people call them guluŋgulkiya.

Y

napurr li ga yäkuyam Miwatjpuydja ga Wulkwulk. Ga nhumalaŋguny nhä?

We people from the East side call them Wolkwulk. And you?

M

Gulungulkiya napurr ŋunhi Yurrwipuyyu lakaram

We Yurrwi people call them guluŋgulkiya.

Y

Way gulŋuŋgulkiya ŋarraku gurruŋ’mirriŋu galkin yäku

(All laughing.)

Hey that names sounds very close the name of my son-in-law (avoidance relation)

 

h

Yow dhaŋu nyäku gurruŋ’miŋu yäku.

Yes, that’s my son-in-law’s name. 641

M

Ŋunha yol yothu?

Who is that kid?

Dh

Dhaŋum Wunbaya.

Wunbaya

M

Munbaya? Nhä ŋayi bäpurruny’tja?

What clan is he?

Dh

Dhamarrandji. Djambarrpuyŋu.

Dhamarrandji. Djambarrpuyŋu.

M

Nhä’mirriŋu nhuŋu?

How is he related to you?

Dh

Gutharra’miŋu

Grandson.

M

Wanha ŋayi gi lakaranhamirr yäku?

Can he say his own name? 700

Dh

Ma’ ‘Ŋayam Wunbaya’, ŋapakimurru, yolŋumurru surname rakaranhamiya.  Ma’

Yeah. (coaching him to speak)  ‘I’m Wunbaya’ say it in English and say your surname. Go on!

W

Nhä?

What?

Dh

 Yol nhunu ŋäpakimurru yäku?

What’s your English name?

W

Shapatayah????

 

Dh

Yow, Wunbaya, ga surname?

 

W

Dhamarrandji.

 

Dh

Ga nhä nhunu bäpurru? 721

What clan are you?

W

Whispering

 

Dh

Ga nhä nhunu bäpurru banha?

What clan are you?

W

(Whispering)

 

Dh

Djambarrpuyŋu.

 

M

Djambarrpuyŋu Dhuwa muka.

Djambarrpuyŋu, of the Dhuwa moiety.

Dh

Ŋandi’miŋum nhuŋgu yol yäku?

What’s your mother’s name?

W

Mawula

 

T

Dhuway, try, take your headphones, pull your headphones out and see how it sounds without your headphones on.

746

Dh

Ma’ ma’… Gaŋga

 

T

And pull them out the side of the computer… Can you hear us still? … Can you hear us now?.. Manymak?

 

Okay?

Dh

 Bayaŋu

No

T

Bäyŋu?

No?

Dh

gaŋga dhaŋu bala gaŋga, how do I make it loud?

I can hear a bit, how do I make it loud?

T

On the top row on the keyboard there’s a button for the microphone its on the top row second from

 

Dh

Wanha bili ?? or Volume?

Where?

T

It’s on the keyboard, on the top row, on the right hand side, second last button on the keyboard. Sound of volume going up

 

T

Is that better

 

Dh

Yow Ŋäman rra ga.

Yeah I can hear.

T

We’re just going to show you Michael’s wäŋa (home) here.

wäŋa = home

Dh

Yow (to W) ya’ dhaŋum Michaelwum ŋayi.

Wow! There’s Michael’s house!

T

walking out the back to have a look at his, ah… tadpoles

 

Dh

??? Ryland Road

 

T

his tadpole collection

 

Dh

Michaelwum yard. Ŋalana tadpole nhawi dhaŋu wulkwulkma nhumaliŋgu?

Michael’s yard! where are your tadpoles?

Dh

 Ya’ dhaŋu wulwulkma dhaŋaŋdjiya ga

Wow there they are, lots of them.

T

Nhäma?

Can you see?

Dh

Ŋi

Yes.

M

Nhäma ga manymakkum?

See well?

Dh

Gapuya ga nhäma, ŋarru wulkwulkma ŋala? Inside

We can see the water… Where’s the tadpoles?

M

Let me see, I’ll just get

 

Dh

Inside

 

T

Oh it’s too dark eh? Michael’s just going to get his torch.

 

Dh

Nhalpiyan nhuma ŋarru nhawi breedingma frogs?

Are you breeding frogs?

T

Yeah, Yow

(Laughing)

T

He thinks they’re the green ones. Green frogs.

 

Dh

Yah muka breeding nhuma greenfrogsna? Michaelyu starting up wäŋa breeding up green frogs.

So are you breeding greenfrogs? Michael starting up a place for breeding up green frogs.

T

Gam’ there’s a light, can you see it now?

 

Dh

Ya dhaŋu ya dhaŋu

Yes there it is.

W

Ya’ dhaŋu…  mol wulkwulk

936

Dh

wulkwulk dhaŋaŋ.

Many tadpoles

M

Wulkwulk bili yep yep yep. … What’s that red thing?

Heaps of them.

T

Wow! They’re alive too

 

Dh

Yow ŋunha dhaŋaŋmiya wulkwulk

Many of them.

Yothu

??????

954

Dh

Mmm

 

Yothu

??????????

959

Dh

Balanyawi bili dhupaliŋgu wäŋa… Laugh

So that’s what your house is like?

T

So that’s Michaels place there.

 

Dh

Way latju upstairs ŋayi ŋayi

Two storeys

M

Upstairs ŋarraku wäŋa

I have an upstairs house.

Dh

Yes latju ŋayi… Ŋanapuŋgu dhaŋu mulmul dhaŋaŋnha.

Nice place.  We have a lot of grass here.  We need a lawnmower…

M

Bäyŋu nhumalaŋ lawnmower?

Don’t you have a lawnmower?

Dh

Nhuma dhuwal lawnmowermi?

Do you have a lawnmower?

M

Yow yurr liktrikpuynydja ŋarraku….liktrikpuy I’ll have a look tomorrow.

Yes, but it’s an electric one. I’ll have a look tomorrow.

Dh

An electric lawnmower?

1030

M

Electric one, yeah,

 

Dh

ga räli dhambal banha djinaŋu wulay mitthu ŋunha bala – nhäŋu, dhaŋaŋ waymi mak nhäŋu ŋatjil. Ya ŋunha bala area nhäma nhuma ga?

Bring it here you two and cut the grass, there’s heaps here, take a look. See that area over there, can you see it?

M

yow yow yow

 

Dh

Dhaŋaŋnha waymi bäpimirr.

Lots of grass with snakes.

M

Wanha balaŋ CDEPnydja bäyŋu?

Do you have council workers?

Dh

Nhä?

What?

M

CDEP?

 

Dh

Bäyŋu muka CDEP dhaŋum. Milpiri nhunum ŋarruŋ hello’yurr djinaku.… “Hello manda” bitjan.

Not we don’t. Milpiri, come and say hello.  Say “Hello you two!”. 1105

M

Hello manda!

 

M

Hello, nhe yol yäku?

 

M

David

 

M

David yol?

 

M

Milpiri

 

M

Milpiri

 

Dh

???

 

M

Gondarra

 

M

Gondarra

 

Dh

Gondarra

 

M

Gondarra

 

M

Ga nhä nhe mälk?

What skin name are you?

Dh

Golumala Yolŋu, bitjan,

He’s Golumala clan

M

Ga nhä mälk?

And skin name?

M

Gamarraŋ

G

M

Gamarraŋ?  Ŋarranydja ga nhawi Wämut ŋarra.

I’m Wämut

G

Ga ŋarra Gudjuk.

And I’m Gudjuk

Dh

Gudjuk

 

M

Ŋayinydja Gudjuk, Ŋarranydja Wämut…

He’s G, I’m W

Dh

???

 

M

Ga ŋarranydja ga Gamalaŋga Yolŋu.

And I am a Gamalaŋga Yolŋu.

Dh

Gamalaŋga Yolŋu ŋunha…  “Nhä bilanya?” bitjarr

“Gamalaŋga Yolŋu. What’s that?” He said (referring to the kid)

M

Nhä dhuŋa yothu?

Doesn’t he know ?

Dh

Miliri Milpiri ditjuwa waŋa wäŋawuy ŋayi ga.

Milpiri, come back he’s telling a story about land.

T

Ŋarra Maralitja Yolŋu.

I’m a Maralitja Yolŋu

Dh

‘Ŋalaŋuwuy Gamalaŋgapuy Yolŋu?’ bitjarr

‘Where do Gamalaŋga yolŋu come from?’ he said.

M

Ŋalaŋuwuy Gamalaŋga Yolŋu?

Where do Gamalaŋga yolŋu come from?

M

Wäŋgalabu Räpumabu, Gurribabu, Murruŋgabu.

From the land of Räpuma, Gurriba, and Murruŋga

 

(Giggles)

 

Dh

Räpuma, Gurriba… 

 

M

Dhakalpuy dhakalpuy dhakalpuy yaka diltjipuy

They’re island, not in the bush.

Dh

Dhakalpuy ŋayi, yaka diltjipuy. Ya bitjan malaŋu wäŋa… Burumun’ djina island…  laughs, Nhä dhakalma ŋayi gan thinking dhaŋu dhakal… bawa’mi dham bilanya liŋgu 1241

He comes from islands, not the bush. (The Milingimbi word for island is dhakal, the same as the word for cheek).  He’s wondering how someone can be from a cheek, he was thinking of that meaning, he’s always a bit crazy like that.

M

Runu’puy ŋayi li ga lakaram runu’puy ŋani?

Would he call (an island) a runu?

Dh

Runu’wuy nhawi bilanya island, nhe islandgu marŋgi?

He comes from runu – do you understand what an island is?

M

Ŋala? Galiwin’ku?

Where at Galiwin’ku?

Dh

Runu’wuy Räpuma, ga ŋalamu, Gurriba ga ŋala? Wiripuny

The islands of Räpuma and where? Gurriba, and where else?

M

Runu’miriw mala nhuma.

You don’t have any islands.

Dh

yow.  Gurruba, ga wanha?

Yes.  Where is gurriba?

Mil

‘Arriba

Laughs,

Arriba (Yolŋu word for a Mexican - from a cartoon mouse – Speedy Gonzales)

M

‘Arribamiriw dhuŋa yothu,

Not Arriba – silly child.

Dh

Ŋi dhuŋ yothu dhinaŋ liŋgu wutthun dha ga… Ŋi, ŋarra dhu ŋanya yalala marŋgikuŋ…

Stupid child I’ll hit him now (joking)  I’ll explain it to him later.

M

Yow make sure

 

Dh

Is Gurriba galki Galiwin’ku

Is Gurriba near Galiwin’ku?

Mil

Nhä arriba?

Is it ‘arriba?

Dh

Yaka arriba? Dhuwana Mexican arribam. Laughs

Not ‘arriba.  That’s a Mexican!

 

T

Dhuway, I’m going to send you a file I’m going to send you a file with skype so something may come up on your screen to say..

Cousin…

Dh

Yeah it says file dhaŋu ‘wants to send you a file’ bitjana ga. Accept?…

Yeah it says here … ‘wants to send you a file..’ (should I click) Accept?…

T

Accept, yow. It’s a picture of the poster that we made for the Teaching from Country project. It’s got a picture of everyone sort of, well you’ll see it when it comes in….

 

Dh

It’s loading now….

 

T

Ma’

 

Dh

Dhuwan bittja djanaŋum liŋgu nhawi, yänguwan, ga dhaŋum nhawi, malŋ’thuman ga, loading, computay.

(Explaining to people at Gulnare) This is a picture which he’s sending, and here it is appearing, and loading on the computer.

T

So if you’re sitting at Wallaby beach and you’re talking about some miny’tji or something, you could do something like this, you could send a file to the people that you’re talking to…

 

Dh

Right

 

T

… and say here’s a picture of what I’m talking about.

 

Dh

Yow so that I have to do tomorrownha ŋi?

 

T

Yow we can try that tomorrow…

 

Dh

Yow tomorrownha, sending ga downloadingma ga dhaŋum, ya’ dhaŋu naŋ’thuwanam ga.

Yeah tomorrow, sending and downloading, and here, yeah, it’s running.

T

Nhä still coming?

 

Dh

Ŋi, yaka nhawi, nhä?

Yeah, no, um, what?

T

Is it still coming?

 

Mil

Dhaŋum nhä gam?

What’s this?

Dh

Dhupal ŋunha gali’ ga nyena yaka nhawiŋa dharpamu. Ŋi still coming downloadingma yaka. taking a while.

That’s them sitting by the trees.  Yeah it’s still downloading, taking a while. 1505

Mil

Ŋala dhika mala?

Where are they?

Dh

Ŋunha gali’ŋa dhukaŋa Ryland Rd.

On the other side, at Ryland Rd.

Mil

Nhä bushesnha dhaŋaŋ?

Are there lots of bushes there?

Dh

Yow muka manda, gardnimi ŋayi?

Yes, it’s a garden, isn’t it you two?

M

Gätnimirrna muka napurr

Yes we have a garden.

T

Diltji wäŋa

A bushy place.

Dh

Yow ‘Gätnimirrna muka napurr’ bitjan ga.

Yes, he’s saying ‘We have a garden’.

Mil

Nhän fencema colour?

What colour is your fence?

Dh

Nhä fencetja colour?

What colour fence?

M

fencetja dhuwal muka nhawi mol yän, mol yän 1534 Yänpi napurr ga retjaŋur nhina? 

Our fence is black.  Did you think we were sitting in a jungle?

Dh

Ya ŋunha fence-tja. 

Oh there’s the fence.

M

Yanpi retjaŋur?

Did you think jungle?

Dh

Mol.

Black. Laughs.

Mil

 Nhäpa molma?

What is mol?

Dh

 Gurrŋan. 1547

Gurrŋan (another word for black)

Mil

Yindipuy?

Big one?

Dh

Gurrŋan bilanya gurrŋan, dhaŋum green, ga nhangu mol, gurrŋan. Yan dhupal lightmiyinan ga dhaŋumma dark, badak nhawi yan ga, dhaŋu lightmiyin outsidepuy, ŋalmaliŋguway.

It’s a black one, this one is green, and his is black. And they have just turned on their light, it’s dark here, wait, do we have an outside light here?

Mil

??

 

Dh

Badak 43 secondsma bulu. 47, 25, 27,

Wait, 47 more seconds.

T

All right we’ll wait till it gets there,

 

Dh

16, 17, 13, 12, 7, 4, 2, 1 Ŋalan. Yow liŋgun

Where?  Yes, finished.

T

Can you find where it is?

 

Dh

Where is it? ‘TFC poster’ bitjanaya ga, ‘A4 portrait.jpg’

Where is it? ‘TFC poster’ that’s what it says, ‘A4 portrait.jpg’

T

Yow. Double click on that and you can have a look at it.

 

Dh

Double click on that page?

 

T

On that yäku, TFC.  Does it open up?

 

Dh

Yow. Liŋgun

 

Mil

Yakay! Dhapirrk!

Wow! Flash!

M

Dhapirrk!

 

T

Dhapirrk

 

M

(to T) That means very smart

 

T

Oh right.  Yeah we can’t really see you anymore, it’s getting too dark.

 

M

Liŋgu buku-munhayina.

Night has come.

Dh

Ŋayiŋan, ŋi liŋgun.

To the land, yeah finished.

M

Yow yow, ŋayiŋan.

To the land.

Dh

Ŋi, it is working now, but ŋanapaliŋgu bäyŋu light.

No light.

M

Okay, bulu godarr’?

More tomorrow?

Dh

Ma’ ŋi bulu godarr’

 

T

Yow manymak.

Yes, okay.

Dh

Ma’ ŋalan?

What now?

M

Mak nhenydja nhawi hang-upnha ŋunhi red-mirriŋur.

You can hang up using that red button.

Dh

Hangupnha yow rednha dhaŋum,

Hang up. Okay here’s the red thing.

M

Godarr’ nhäŋu!

See you tomorrow.

 

Skype off.